Czwarta nad ranem Wisława Szymborska Godzina z nocy na dzień. Godzina z boku na bok. Godzina dla trzydziestoletnich. Godzina uprzątnięta pod kogutów
Ustalając klucze do poezji Wisławy Szymborskiej, trzeba nieuchronnie zwrócić się do jej dyskursu recepcyjnego Nagroda Nobla w dziedzinie literaturyw którym w prosty, bezpośredni sposób wyraża to, co napędza ją do pisania, przy czym inspiracja jest wynikiem tego, co określa jako Nie wiem..
Tradução de 'Czwarta nad ranem' por Wisława Szymborska de Polonês para Russo Deutsch English Español Français Hungarian Italiano Nederlands Polski Português (Brasil) Română Svenska Türkçe Ελληνικά Български Русский Српски العربية فارسی 日本語 한국어
Urodzona 2 lipca 1923 roku w wielkopolskim Kórniku Maria Wisława miała być „oseskiem kłopotliwym”, jak wspominała sama poetka. Dużo krzyczała, co rodzice przypisywali nerwowości – pisze Joanna Gromek-Illg w biografii „Szymborska. Znaki szczególne”. – Płaczliwość córeczki powodowała problemy z opiekunkami, które jedna
Wisława Szymborska is the translation of "Wisława Szymborska" into Italian. Sample translated sentence: Z początkiem stycznia Wisława Szymborska zostaje wybrana przez tygodnik „Wprost” na Człowieka Roku. ↔ All’inizio di gennaio Wisława Szymborska viene scelta dal settimanale «Wprost» come Persona dell’Anno.
Wisława Szymborska. Książka do pisania, książka wydana w 2019 roku. Fenomen popularności poezji i osoby Wisławy Szymborskiej nie jest trudny do zrozumienia. Jej twórczość, osadzona w doświadczeniu i języku codzienności, nie unika żadnego z pytań, których kontemplacji wierni byli najwybitniejsi poeci wszystkich czasów.
Translation of 'Czwarta nad ranem' by Wisława Szymborska from Polish to Russian Deutsch English Español Français Hungarian Italiano Nederlands Polski Português (Brasil) Română Svenska Türkçe Ελληνικά Български Русский Српски Українська العربية 日本語 한국어
Превод на песента „Czwarta nad ranem“ на Wisława Szymborska от полски на английски (Версия #3) Deutsch English Español Français Hungarian Italiano Nederlands Polski Português (Brasil) Română Svenska Türkçe Ελληνικά Български Русский Српски العربية
Wisława Szymborska sanatçısının 'Czwarta nad ranem' şarkısının Lehçe dilinden Portekizce diline çevirisi Deutsch English Español Français Hungarian Italiano Nederlands Polski Português (Brasil) Română Svenska Türkçe Ελληνικά Български Русский Српски Українська العربية 日本語
Panna Czwarta nad Ranem -- w każdym razie jedna z nich -- Wisława Szymborska była w Sztokholmie odbierając Nagrodę Nobla w dziedzinie literatury. Ms. Four in the Morning -- or one of them anyway -- Wislawa Szymborska was in Stockholm, Sweden, accepting the Nobel Prize for Literature.
FTGGuU. Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine! Wykonawca: Wisława Szymborska Piosenka: Czwarta nad ranem Tłumaczenia: angielski #1, #2 ✕ Czwarta nad ranem Godzina z nocy na dzień. Godzina z boku na bok. Godzina dla trzydziestolet uprzątnięta pod kogutów pianie. Godzina, kiedy ziemia zapiera się nas. Godzina, kiedy wieje od wygasłych gwiazd. Godzina a-czy-po-nas-nic-nie-pozosta pusta. Godzina czcza. Dno wszystkich innych go nie jest dobrze o czwartej nad ranem. Jeśli mrówkom jest dobrze o czwartej nad ranem -- pogratulujmy mrówkom. I niech przyjdzie piąta, o ile mamy dalej żyć. tłumaczenie na włoskiwłoski Alle quattro del mattino Un'ora dalla notte al giorno. Un'ora da un lato all'altro. Un'ora per i imbrigliata nel canto dei galli. Un'ora in cui la terra ci abbraccia. Un'ora in cui il vento soffia dalle stelle estinte. Un'ora di un-che-non-c' di vuoto. Un'ora di culto. Il fondo di tutte le altre sta bene alle quattro del mattino. Se le formiche stanno bene alle quattro del mattino -- Congratulazioni alle formiche. E che arrivi il quinto, se vogliamo continuare a vivere. Przesłane przez użytkownika doctorJoJo w sob., 16/07/2022 - 20:45 Dodaj nowe tłumaczenie Złóż prośbę o przetłumaczenie Tłumaczenia utworu „Czwarta nad ranem” Wisława Szymborska: Top 3 Music Tales Read about music throughout history
Zakochani Jest tam tak cicho, że słyszymy piosenkę zaśpiewaną wczoraj: "Ty pójdziesz górą, a ja doliną..." Chociaż słyszymy - nie wierzymy. Nasz uśmiech nie jest maską smutku, a dobroć nie jest wyrzeczeniem. I nawet więcej, niż są warci, niekochających żałujemy. Tacyśmy zadziwieni sobą, że cóż nas bardziej zdziwić może? Ani tęcza w nocy. Ani motyl na śniegu. A kiedy zasypiamy, We śnie widzimy rozstanie. Ale to dobry sen, ale to dobry sen, bo się budzimy z niego. Klucz Był klucz i nagle nie ma klucza. Jak dostaniemy się do domu? Może ktoś znajdzie klucz zgubiony, Obejrzy go - i cóż mu po nim? Idzie i w ręce go podrzuca jak bryłkę żelaznego złomu. Z miłością, jaką mam dla ciebie, Gdyby to samo się zdarzyło, nie tylko nam: całemu światu ubyłaby ta jedna miłość. Na obcej podniesiona ręce żadnego domu nie otworzy i będzie formą, niczym więcej, i niechaj rdza się nad nią sroży. Nie z kart, nie z gwiazd, nie z krzyku pawia Taki horoskop się ustawia. Na powitanie odrzutowców Dzisiaj szybsi od głosu, Pojutrze od światła, przemienimy głos w żółwia i światło w zająca. Ze starej przypowieści czcigodne zwierzęta zacna para od wieków współzawodnicząca. Biegałyście, biegały po tej niskiej ziemi, popróbujcie wyścigu na wysokim niebie. Tor wolny. Nie będziemy zawadzać wam w biegu, bo odlecimy wcześniej goniąc samych siebie. Próba Oj tak, piosenko, szydzisz ze mnie, bo choćbym poszła górą, nie zakwitną różą. Różą zakwita róża i nikt inny. Wiesz. Próbowałam mieć liście. Chciałam się zakrzewić. Z oddechem powstrzymanym - żeby było prędzej - oczekiwałam chwili zamknięcia się w róży. Piosenko, która nie znasz nade mną litości: mam ciało pojedyncze, nieprzemienne w nic, jestem jednorazowa aż do szpiku kości. Czwarta nad ranem Godzina z nocy na dzień. Godzina z boku na bok. Godzina dla trzydziestoletnich. Godzina uprzątnięta pod kogutów pianie. Godzina, kiedy ziemia zapiera nas. Godzina, kiedy wieje od wygasłych gwiazd. Godzina a-czy-po-nas-nic-nie-pozostanie. Godzina pusta. Głucha, czcza. Dno wszystkich innych godzin. Nikomu nie jest dobrze o czwartej nad ranem. Jeśli mrówkom jest dobrze o czwartej nad ranem - pogratulujmy mrówkom. I niech przyjdzie piąta, o ile mamy dalej żyć.
Godzina z nocy na dzień. Godzina z boku na bok. Godzina dla trzydziestoletnich. Godzina uprzątnięta pod kogutów pianie. Godzina, kiedy ziemia zapiera nas. Godzina, kiedy wieje od wygasłych gwiazd. Godzina a-czy-po-nas-nic-nie-pozostanie. Godzina pusta. Głucha, czcza. Dno wszystkich innych godzin. Nikomu nie jest dobrze o czwartej nad ranem. Jeśli mrówkom jest dobrze o czwartej nad ranem - pogratulujmy mrówkom. I niech przyjdzie piąta, o ile mamy dalej żyć.